unsichtbare Guillotine ambulante.
„…Abends waren die Redouten besuchter als jemals; übermütiges Gelächter überjauchzte fast die lauteste Musik, man erhitzte sich beim Chahût, einem nicht sehr zweideutigen Tanze, man schluckte dabei allerlei Eis und sonstig kaltes Getrinke: als plötzlich der lustigste der Arlequine eine allzu große Kühle in den Beinen verspürte und die Maske abnahm und zu aller Welt Verwunderung ein veilchenblaues Gesicht zum Vorschein kam. Man merkte bald, daß solches kein Spaß sei, und das Gelächter verstummte, und mehrere Wagen voll Menschen fuhr man von der Redoute gleich nach dem Hôtel-Dieu, dem Zentralhospitale, wo sie, in ihren abenteuerlichen Maskenkleidern anlangend, gleich verschieden .“ Paris 1832
von Heinrich Heine
Heine berichtet gnadenlos und sarkastisch (wie man es von ihm gewohnt ist) von den Gegebenheiten in Paris in Zeiten der Cholera. Dass er selbst in seinem Exil und als Korrespondent der Augsburger Allgemeinen Zeitung unangetastet von der Krankheit bleibt, ist ein Wunder. Diese Epidemie gebärt ähnlich bizarre Erscheinungen wie zur Zeit der Coronakrise im Jahre 2020: Trotzpartys, Verschwörungstheorien und ein aufgestachelter Pöbel in den Straßen.
Französische Ausdrücke in der Reihenfolge ihrer Auftritte:
Ridikül – den Lächerlichen geben
Mi-Carême – Mitte der Fastenzeit
Commission sanitaire – Gesundheitskommission
Bureaux de secours – Notaufnahmen
Salubrité publique – Gesundheitswesen
Chiffonniers – Müllsammler
Revendeuses – Wiederverkäufer
Emeute – randalieren, Randale
Châtelet – kleines Schloss
Myrmidonen – bedingungslos gehorchende Soldaten
Butiken – Geschäfte
Karlisten – Monarchisten
Ouvriers – Arbeitskräfte
à la lanterne! – mit der Laterne! Aufruf zur Lynchjustiz
brevet du lis – Patent der Royalisten
Voilà le Choléra-morbus! – Das ist der Choléra morbus!
Constitutionnel – liberale Zeitschrift
l’ordre règne à Paris – Ordnung herrscht in Paris
Justemilieu – Beibehalten des Mittelmaßes
haute Finance – Hochfinanz
Saint-Simonist – gesellschaftlicher Religionsersatz
Poltronerie – Feigheit
Queue – Warteschlange, Stau
Französische Ausdrücke in alphabetischer Reihenfolge:
à la lanterne! – mit der Laterne! Aufruf zur Lynchjustiz
brevet du lis – Patent der Royalisten
Bureaux de secours – Notaufnahmen
Butiken – Geschäfte
Châtelet – kleines Schloss
Chiffonniers – Müllsammler
Commission sanitaire – Gesundheitskommission
Constitutionnel – liberale Zeitschrift
Emeute – randalieren, Randale
haute Finance – Hochfinanz
Justemilieu – Beibehalten des Mittelmaßes
Karlisten – Monarchisten
l’ordre règne à Paris – Ordnung herrscht in Paris
Mi-Carême – Mitte der Fastenzeit
Myrmidonen – bedinungslos gehorchende Soldaten
Ouvriers – Arbeitskräfte
Poltronerie – Feigheit
Queue – Warteschlange, Stau
Revendeuses – Wiederverkäufer
Ridikül – den Lächerlichen geben
Saint-Simonist – gesellschaftlicher Religionsersatz
Salubrité publique – Gesundheitswesen
Voilà le Choléra-morbus! – Das ist der Choléra morbus!